摘 要: 學界一般認為,英語“處所倒裝句”是“常規句”的倒裝變換形式,兩種句式表達相同的命題意義,“處所倒裝句”不具備獨立的語法地位。本研究在系統功能視角下重新審視英語“處所倒裝句”的語法性質和語法地位,認為英語“處所倒裝句”和“常規句”存在本質區別:經驗元功能維度,“處所倒裝句”實質上是存在過程小句,相應的“常規句”則為物質過程或關系過程小句,兩種句式識解不同的經驗意義。在人際功能維度上,兩種句式承擔命題效度的人際主語不同;與“常規句”相比,“處所倒裝句”對極性系統的選擇受到否定制約。在語篇元功能維度上,“處所倒裝句”和“常規句”的主位結構、語篇銜接和信息分布存在差異。由此從學理看,英語“處所倒裝句”不應被視作倒裝句式,而應被賦予獨立的語法地位。
關鍵詞 : 處所倒裝句:常規句;元功能存在過程,
Abstract: Traditional grammar discerns CWO(canonical word order) clauses and LI(locative inversion) clauses in English,which are regarded to express almost the same propositional meaning. LI clauses are not endowed with an independent status in grammar, and are treated as the inversional transformation of CWO clauses. From the SFG perspective, this study argues that there are essential differences between LI clauses and CWO clauses. In the experiential metafunction dimension, LI clauses are existential processes in nature while CWO clauses are action processes or relational processes. In the interpersonal dimension, the subject responsible for the validity of the clause proposition is different between LI and CWO clauses; compared with CWO clauses, the wording choices concerning POLARITY show a certain degree of negation restriction in LI clauses. In the textual metafunction dimension, the thematic structure, the textual cohesion and the information distribution are all different between LI and CWO clauses. Thus, LI clauses are not the simple word-order reconstruction of CWO clauses, and should not be regarded as subordinate structures, which implies that they should be endowed with an independent status in grammar.
Keyword: locative inversion clause; canonical word order clause; metafunction; existential process;
1. 引言
英語語法識別了“倒裝句”(inversion)和“常規句”(canonicalwordorder),如把例(1)這種小句看作NP+VP+PP“常規句”的倒裝句式,將其稱之為“處所倒裝句”(locativeinversion)(Coopmans1989;Bresnan&Kanerva1989,1992a,1992b;Bresnan1994;Chen2003;韓景泉2016a,2016b;Birner2012;Uhrig2018)。
(1)a.Onthewallisatropicalpainting.
b.To the right is a stunning view of Central Park.
c.Atop the mountain sat a castle,old and weath-ered.
學界一般認為,“處所倒裝句”由“常規句”轉換而來,是“常規句”的倒裝句式,兩種句式表達相同的命題意義,差別在于前者凸顯PP成分(Emonds1970,1976;Hooper&Thompson1973;Coopmans1989)或標識句子焦點(Penhallurick1984;Rochemont1986;Levine1989;Rochemont&Culicover1990;Bresnan1994;Chen2003)。有些文獻(Hartvigson&Jakobsen1974;Green1980,1982;Rizzi&Shlonsky2006)認為“處所倒裝句”與“常規句”的語義和真值等同,“處所倒裝句”的使用僅是為了形式上避免“頭重腳輕”。綜觀文獻,英語“處所倒裝句”沒有被賦予獨立的語法地位。
“倒裝”視角著眼于句序的重構,是結構語法的思考范式。系統功能語法將語法視為意義資源系統,認為語法的根本原則為聚合關系,組合結構是多維元功能聚合系統的體現,從而將語法從結構轉換的視角中解放出來(Halliday1985,1994;Matthiessen1995:I;Halliday&Matthiessen2004/2008,2014;胡壯麟等2005;黃國文、辛志英2014:15)。系統功能語法的學理和分析范式,使其具有諸多理論和應用上的優勢(彭宣維2017:13)。本研究通過系統功能語法分析,重新審視英語“處所倒裝句”的語法屬性和語法地位,揭示“處所倒裝句”和“常規句”的本質差異,在學理上呈現英語“處所倒裝句”的語法獨立性。
2.“處所倒裝句”的語法屬性
2.1、 及物性分析
“及物性”在傳統語法中被界定為動詞或介詞的一種語法屬性(Brown&Miller2013:449;Aartset al.2014:422)。不少動詞或介詞可歸于不止一種及物類型,在闡釋此類現象時傳統語法存在短板,系統功能語法將及物性上升到了小句層面。及物性在系統功能語法中是小句識解經驗意義的詞匯語法系統,過程(process)、參與者(participant)和環境成分(circumstance)是及物性分析的要件。Halliday&Matthiessen(2004/2008,2014)基于及物性分析將英語小句分為六類:物質過程小句、心理過程小句、關系過程小句、行為過程小句、言語過程小句和存在過程小句。在此基礎之上,何偉等(2017)進一步完善了及物性系統,區分了七類小句:動作過程小句、心理過程小句、關系過程小句、行為過程小句、交流過程小句、存在過程小句和氣象過程小句。黃國文(2000:F23)指出小句的及物性分析需從三個方面入手:第一,是什么過程?第二,過程中有幾個參與者?第三,參與者起什么作用?也就是說及物性分析需要判定過程類型、參與者數量和參與者角色。
英語“處所倒裝句”并不識解“做(了)什么或發生了什么”,很難通過WhatdidXdo?、WhatdidXdotoY?或Whathappened?、WhathappenedtoX?來提問。On thetableisakey中,table和key并不存在施動關系,也未在物質世界中產生新的事物或狀態,既不能用What happenedtothekey/table?來提問,也不能通過What didthetabledotothekey?來提問,所以,“處所倒裝句”并非動作過程小句。存在過程小句識解事物的存在,表征“某處存在某物”或“某處發生了某事”,there引導的小句被視作典型的存在過程小句(Halliday1985,1994;Halliday&Matthiessen2004,2014;周迎芳、王勇2012)。實際上,“處所倒裝句”識解的經驗意義是PP處所中存在事物NP,也應被歸入存在過程小句。“處所倒裝句”一般可添加存在標記但并不會改變小句的經驗意義,如Onthetableisakey中的介詞短語,其前后皆可添加引導存在過程的標記詞there,也就是Onthetablethereisa key和Thereonthetableisakey都能被接受11,這在一定程度上驗證了“處所倒裝句”歸入存在過程小句的學理性與合理性。由此,就過程類型而言“處所倒裝句”和there引導的小句皆為存在過程小句的下位類型22。
及物性分析的核心要件是“過程”,參與者與過程直接關聯是次中心要件,環境成分附加時空、方式等意義,參與者是及物過程不可或缺的成分,而環境成分的出現不帶有強制性(Halliday&Matthiessen2014:221)。一般認為介詞短語在小句中是環境成分而非參與者,但“處所倒裝句”中PP和NP皆為小句不可或缺的成分,如On thetableisakey中,akey和Onthetable都是存在過程的必需要件,沒有介詞短語,此類小句就無法構建完整的經驗圖式。由此,“處所倒裝句”中PP不宜被視作環境成分,與NP一樣也應被視作參與者,所以這類小句為有兩個參與者的存在過程小句。就參與者角色而言,PP體現事物存在的場所為處所成分(location),NP體現存在的事物為存在項(existent)。據此,可對“處所倒裝句”做如下分析:
(2) a.On the wall[Loc]was[Pro]a Picasso paint-ing[Ext].
b.In the sky[Loc]appear[Pro]a flock of birds[Ext].
綜上討論,“處所倒裝句”實質上是存在過程小句,識解一定場所中事物的存在或隱現,PP與NP皆為參與者,其中PP為處所成分,NP為存在項。
2.2、“處所倒裝句”的類型
“處所倒裝句”實質上是存在過程小句,根據識解意義的不同及VP是否承載特定的存現樣態可分為中性存在、樣態存在、中性隱現、樣態隱現四種下位類型。
例(3)“處所倒裝句”的存在過程由be動詞體現,be動詞為中性存在動詞(neutral),并不承載事物的存在樣態。例(4)中sat、stood、lay不僅識解存在過程,同時承載了NP的存續樣態,與中性存在動詞相比樣態動詞被賦予了特定的環境成分特征。例(3)和例(4)皆是存在過程小句,區別就在于前者僅識解事物的存在并沒有體現存在樣態,為中性存在過程小句;后者不僅表達NP存在于PP處所,也呈現了存續狀態是“坐”“站”還是“躺”,為樣態存在過程小句。
(3) a.To the right[Loc]is[Pro:Ntr]a stunning view of Central Park[Ext].(MAG:Fortune)
b.On the table[Loc]is[Pro:Ntr]a map with a dozen red markers[Ext].(FIC:American Outlaws)
c.In a box[Loc]is[Pro:Ntr]a medal re-cently awarded to her[Ext].(MAG:Southern Living)(4) a.On the couch[Loc]sat[Pro:Manr]a man
(4) a.On the couch[Loc]sat[Pro:Manr]a man in a soiled dark blue suit[Ext].(FIC:Planet of Adven-ture)
b.Up on the cliffs[Loc]stood[Pro:Manr]a man[Ext].(FIC:Ploughshares)
c.Across the river[Loc]lay[Pro:Manr]the slave state of Missouri.[Ext].(MAG:Smithsonian)
中性隱現小句識解事物或事件的出現或隱去,隱現過程由come、go等中性趨向動詞(neutral motion verb)或appear、disappear、occur等體現,中性隱現過程不承載事物隱現的方式、樣態等環境性語義成分,如例(5)。與中性趨向動詞相比,scoot(疾馳、迅速跑來)、leap(跳躍)承載了事物出現的方式或樣態,Slobin (2006)、Huber(2017)稱這樣的動詞為方式趨向動詞(manner motion verb)。與中性隱現小句相比,例(6)英語“處所倒裝句”Into a park scooted a motorcycle和Out of the water leaped a trout不僅識解事物的出現,同時體現事物以何種方式或樣態出現,這樣的小句為樣態隱現小句。
(5) a.In the cloud[Loc]appear[Pro:Ntr]many golfers[Ext].(FIC:New Yorker)
b.Intothepalmsandwaxyfiddlewoods[Loc]disappeared[Pro:Ntr]those curving[Ext].(FIC:Esquire)
(6) a.Into a park[Loc:Des]scooted[Pro:Manr]a motorcycle[Ext].(MAG:Child Life)
b.Out of the water[Loc:So]leaped[Pro:Manr]a trout[Ext].(MAG:Outdoor Life)
3. “處所倒裝句”與“常規句”的本質差異
“處所倒裝句”具有獨立的語義表征和語法功能,與“常規句”存在本質差異,不宜被看作倒裝變換形式,而應賦予獨立的語法地位。
3.1、 經驗元功能差異
“處所倒裝句”為存在過程小句,識解一定處所中事物的存在或隱現,但其“常規句”并非存在過程小句,二者的經驗元功能存在類別差異。
中性存在類“處所倒裝句”的“常規句”是關系過程小句。如“處所倒裝句”On the table is a map with a dozen red markers為中性存在過程小句,“常規句”A map with a dozen red markers is on the table則呈現不同參與者之間的關系,是關系過程小句而非存在過程小句,參與者分別為載體(carrier)和位置(location),其經驗元功能是識別事物所處的位置?梢,中性存在類“處所倒裝句”與其“常規句”的經驗元功能不同,前者識解“某處有某物”為存在過程小句,而后者識別“某物在某處”為關系過程小句,前者經驗組合結構體現為“處所成分^存在過程^存在項”,后者則為“載體^關系過程^位置成分”。
(7) a.On the table[Loc]is[Pro:Ntr]a map with a dozen red markers[Ext].(FIC:American Outlaws)
b.A map with a dozen red markers[Ca]is[Pro]on the table[Loc].
樣態存在類“處所倒裝句”的“常規句”也不是存在過程小句,而是動作過程小句。如例(8) In the garden lay a man with red hair為樣態存在過程小句,表達某處存在且如何存在某物,即“花園里躺著一個紅頭發的人”,“常規句”A man with red hair lay in the garden則識解動作者的行為,即“某人(在)做什么事”,為動作過程小句。這時“處所倒裝句”經驗組合結構為“處所成分^存在過程^存在項”,“常規句”的經驗組合結構則是“施事^動作過程^范圍成分”。
(8) a.In the garden[Loc]lay[Pro:Manr]a manwith red hair[Ext].
b.A man with red hair[Ag]lay[Pro]in the garden[Ra].
隱現類“處所倒裝句”與“常規句”的經驗元功能也不同。動作過程?赏ㄟ^What did X do?進行詢問和驗證,What did the trout do?并不能通過“處所倒裝小句”Out of water leaped a trout進行回答,但卻可以回答The trout leaped out of water。這也驗證了“處所倒裝句”Out of water leaped a trout與其“常規句”The trout leaped out of water的經驗功能并不相同,前者為樣態隱現類存在過程小句,經驗元功能體現為“處所成分^存在過程:樣態隱現^存現項”,后者為動作過程小句,經驗元功能體現為“施事^動作過程^方向成分”(Ag^Pro^Dir)。
(9)a.—Whatdidthetroutdo?
—*Out of water leaped a trout.
b.—Whatdidthetroutdo?
—The trout leaped out of water.
(10) a.Out of the water[Loc:So]leaped[Pro]a trout[Ext].
b.A trout[Ag]leaped out[Pro]of water[Dir].
3.2 、人際元功能差異
3.2.1、 人際主語
Uhrig(2018:8)指出主語是語法分析常見的論題范疇,系統功能語法中主語為人際元功能成分,人際主語對命題是否有效或提議/命令的執行負責,其與限定成分的組合體現小句語氣。系統功能語法借助附綴反問句(tag question)驗證小句的人際主語成分(Halliday 1994;Halli-day&Matthiessen 2004/2008,2014;Martin et al.2010)。Bresnan&Kanerva(1992b:120)指出“處所倒裝句”In the garden is a beautiful statue的附綴反問句是isn’t there而非isn’t it,there指代動詞前的介詞短語In the garden而非動詞后的名詞詞組。Downing&Locke(2006:154)明確表示在Close to the beach stands a hotel這樣的小句后,反問句應使用there而非人稱代詞,即可以說Close to the beach stands a hotel,doesn’t there而Close to the beach stands a hotel,*doesn’t it?則是不成立的。Birner(2012:32)也認為處所倒裝句In the town lived a little boy named Johnny添加反問句didn’t it的表達*In the town lived a little boy named Johnny,didn’t it?并不成立。以上表明“處所倒裝句”的附綴反問句應使用there而非其他指稱代詞,there指代PP成分,所以PP應被視作主語。Lock(1996)認為主語須由名詞詞組體現,介詞短語不能做主語。那么,介詞短語充當人際主語是否有其理據?Halli-day(1985,1994)、Matthiessen et al.(2010)認為主語一般通過名詞詞組體現,但以上觀點在后續文獻中得到了修正,認為人際主語也可通過非限定小句或限定小句體現(Halliday&Matthiessen 2004/2008:154-157;2014:196-199)。小句可以充當主語,介詞短語為小句的壓縮(Halli-day&Matthiessen 2014:361),由此主語可通過介詞短語體現在學理上是說得通的。同時,Fawcett(2000,2008)認為主語是小句的參與者而非環境成分,“處所倒裝句”中介詞短語PP確為小句不可或缺的一部分,是小句的參與者,將PP視為主語也契合了這一觀點。再者,同名詞詞組填充主語一樣,介詞短語填充的主語與限定成分的組合在人際功能上也能體現小句的語氣,同時與名詞詞組一樣,介詞短語也具有充當補足語成分(complement)的潛勢。綜上論述,無論從學理分析和還是從實際驗證來說,“處所倒裝句”中的人際主語都應由介詞短語PP體現。
(11) a.In the garden is a beautiful statue,isn’t there?(Bresnan&Kanerva 1992b:120)
b.Close to the beach stands a hotel,doesn’t there?*doesn’t it?(Downing&Locke 2006:154)
c.*In the town lived a little boy named Johnny,didn’t it?(Birner 2012:32)
“常規句”與“處所倒裝句”的主語不同。例(12)“處所倒裝句”Onthetableisalargebowloffruit可通過附綴問句isn’tthere進行反問,但并不能通過附綴問句isn’tit進行反問。與之相對,“常規句”Alargebowlof fruitisonthetable可通過附綴問句isn’tit進行反問而非isn’tthere。由此可以驗證二者的主語并不相同:前者被there指代的成分為介詞短語onthetable,主語由介詞短語體現;常規句中it與alargebowloffruit同指,主語由名詞詞組體現。例(13)的驗證表明樣態存在小句與“常規句”的主語也不同:前者介詞短語onthemat對小句命題的有效性負責,主語成分由介詞短語體現,介詞短語與限定成分was的組合體現小句的語氣,sitting為過程延長成分,并不參與語氣角色;“常規句”中名詞詞組對小句命題的有效性負責,主語由名詞詞組體現,小句語氣通過名詞詞組和限定成分的組合體現。“處所倒裝句”與“常規句”人際主語的選擇不同,所體現的人際意義也就不同。
(12) a.On the table is a large bowl of fruit,isn’t there?
On the table is a large bowl of fruit,*isn’t it?
b.A large bowl of fruit is on the table,isn’t it?
A large bowl of fruit is on the table,*isn’t there?
(13) a.Sitting on the mat was a cat,wasn’t there?
Sitting on the mat was a cat,*wasn’t it?
b.A cat was sitting on my left,wasn’t it?
Sitting on the mat was a cat,*wasn’t there?
3.2.2 、否定制約
極性系統(POLARTY)是人際功能維度“是/否”兩極構成的二元系統,依此判定小句命題的有效性或對提議做出肯定或者否定的選擇(Martin et al.2010:161)。一般來講,“肯定”選擇是無標記的,而否定選擇是有標記的。“常規句”可以是無標記的肯定,也可添加否定標記,而“處所倒裝句”對極性系統的選擇大多為“肯定”。“處所倒裝句”添加謂詞否定標記的表達一般很難被接受,如例(14)*Into the room didn’t walk John。Roche-mont&Culicover(1990)認為“處所倒裝句”中當NP的句重過大時,對VP的否定限制會削弱,由此例(15)是可以接受的。Birner(2012)認為例(14)與例(15)都難以接受,但指出“處所倒裝句”在凸顯NP對比的語境中,VP添加否定標記的表達可以被接受,如例(16)。以上觀點在語料庫中也能得到語言示例的支持,如例(17)即源自COCA語料庫。以上討論表明,相較于“常規句”,“處所倒裝句”對極性系統的選擇會受到一定的限制,這與其識解的意義相關,更多情況下該小句表達“某處存在某事物”,這就預設了肯定命題。“一定處所中不存在某事物”的表達一般是在有所比較的語境中凸顯特定的成分;識解“一定處所中事物的消失”,過程一般由具有“否定”意義的動詞如disappear體現,而非添加否定標記。對存在的否定有時可通過NP體現,“處所倒裝句”極性系統的選擇仍為“肯定”,如例(18)。
(14)*Into the room didn’t walk John.(Rochemont&Culicover 1990:107)
(15) Into the room didn’t walk any of the most inter-esting people that she had met at the party.(Rochemont&Culicover 1990:107)
(16) On the floor wasn’t a cockroach,but rather a large black spider.(Birner 2012:151)
(17) On the wall was not a picture of the Iraqi prime minister,but the Iranian Ayatollah Khomeini.(COCA)
(18) From below,from Mrs Abney’s domain,came no sound.(Birner 2012:153)
3.3 、語篇元功能差異
與概念元功能和人際元功能不同,語篇元功能是一種使能功能(enablingmetafunction),為一定情景中概念意義和人際意義表達為流暢的信息提供措辭資源。語篇元功能關乎概念和人際意義成分謀篇角色的分配及語篇推進中信息的切換,該元功能的措辭資源主要有主位系統、銜接系統和信息系統。“處所倒裝句”與“常規句”相比,主位結構、語篇銜接和信息分布皆存在差異。
“主位”是小句信息的起點,為小句設置了語篇駛向和局部語境。有些語言(如日語)主位成分通過助詞來標記,英語主位成分通過在小句中的位置識別,即小句首個出現的具有經驗意義的詞組或短語被賦予主位角色(Halliday&Matthiessen2014:88-95)。言說者通過主位的選擇確定言說信息的起點,從而在信息解碼中對受話者進行引導。“處所倒裝句”與其“常規句”的主位結構不同:“處所倒裝句”中介詞短語PP是語篇信息的主位成分,而“常規句”中NP是信息謀篇的主位成分。常規句的“倒裝”不是簡單的位置轉換和句序重構,同時意味著信息起點和視角的轉變。
語篇銜接并非關注句子(組合)結構,而是語篇成分之間相互依存的語義關系,即對某一(些)成分的恰當闡釋取決于語篇中另一(些)成分的闡釋。銜接關系通過指稱、省略、替代等詞匯語法資源體現,既可以出現在句子之內,也可能出現在句子之間,其中句子間的銜接關系尤為凸顯(Halliday&Hasan 1976:4-10)。“處所倒裝句”與“常規句”所蘊含的語篇銜接是有所區別的。與“常規句”Two bears lived in an old forest相比,“處所倒裝句”In an old forest lived two bears更有可能發起一個童話敘事,與毗鄰句的銜接中“處所倒裝句”所受到的制約更大。如例(19)所示,“常規句”Two bears lived in an old forest后面,選擇回指Two bears的指稱詞They或選擇回指forest的it進行敘述都是可以接受的,續句They/The bears were very wild、It/The forest was very wild與“常規句”的銜接力并沒有顯著的強弱差異。而“處所倒裝句”后的續句則更多圍繞NP2進行敘述,例(20b)中回指詞It與NP1指稱相同的范疇,續句It/The forest was very wild的陳述圍繞NP1進行,這樣則有損于句鏈的銜接和諧(cohesive harmony)(銜接和諧可參見Hasan 1984;Halliday&Hasan 1985),其與“處所倒裝句”的銜接力遠弱于They/The bears were very wild,有些文獻(如Birner2012)甚至認為這樣的句子組合是不被接受的。“處所倒裝句”與NP1引導的后續句并非完全排斥,一定語境中二者也可毗鄰出現構成敘事句鏈,如例(21b),不過“處所倒裝句”與NP2引導的小句接續出現的蓋然性更高,二者的銜接也更為連貫和自然。
(19) a.Two bears lived in an old forest.They/The bears were very wild.
b.Two bears lived in an old forest.It/The forest was very wild.
(20) a.In an old forest lived two bears.They/The bears were very wild.
b.In an old forest lived two bears.*#It/The forest was very wild.
(21) a.Across the street lived Mr.White.#He grad-uated from St.Thomas Seminary in Denver in 1960.
b.Across the street lived Mr.White.#The street was very noisy at night and it is hard for his sleep.
信息系統關注已知信息和新信息在信息單位中的分配,與香農信息論將信息定義為對不定性的測量不同,這里的信息指已知或可預知信息與新信息或不可預知信息交互作用所形成的語法張力。Halliday&Greaves(2008:204-205)識別了信息系統的三個次級系統:信息分布系統關注信息單位與小句的映射關系,通過調性(tonality)體現,無標記情況下信息單位與小句相對應,標記情況下信息單位與小句不對應。信息指向包括單一聚焦和雙重聚焦,前者有一個主焦點,通過一個主音體現;雙重聚焦有主焦點和次焦點,通過兩個主音體現。信息焦點系統通過調核體現,無標記調核落在小句最后一個實義詞匯項,標記調核位于其他位置。信息單位的典型分配是已知信息在前,新信息在后。就“處所倒裝句”與“常規句”而言,二者所承載的信息分布存在差異,無標記情況下“處所倒裝句”的信息焦點為存在項成分,而在“常規句”中介詞短語體現的信息為新信息。如“處所倒裝句”On the table are two books中,two books為新信息,books為信息焦點;而“常規句”Two books are on the table中,on the table為新信息,table為信息焦點。“處所倒裝句”與“常規句”信息分布的差異可通過附加特定指稱詞的方法進行驗證:如例(22)所示“處所倒裝句”On the table are two books中,two books前不能用特定指稱詞進行限定,說明two books并非語篇的已知信息。而“常規句”Two books are on the table中,two books前可添加特定指稱詞the進行限定,表明two books在謀篇中為已知信息。“處所倒裝句”中,識解存在項的名詞詞組的指稱大多為非特指,如下面例(23)中的a New York mahogany card table、a pickup truck、some subtle but troubling questions、many golfers的指稱由a、some和many體現。與之相反,介詞短語中名詞詞組的指稱往往是特指的,如(23)中的To the right、Beside the house、Behind the fight、In the cloud、into the room。經過對1485個“處所倒裝句”的統計發現,1322個示例中,前置成分中的名詞詞組為特指指稱,非特指的有153例,僅占10%。指稱體現言說者特定的視角,“處所倒裝句”的指稱選擇表明該小句中處所信息在語境中通常是可被獲取的已知信息,特定的處所中引入某事物的存在或出現,存在或出現成分為新信息,隨著小句的展開存在項的限定或闡釋成分由非特指到定指,由此存在項的信息也經歷了由不固定到逐漸清晰的編/解碼過程。
(22) a.On the table are two books.
b.*On the table are the two books.
c.Twobooksareonthetable.
d.The two books are on the table.
(23) a.To the right is a New York mahogany card ta-ble of about 1770,surrounded by a set of stools.(MAG:Magazine Antiques)
b.Beside the house stood a pickup truck with its lights on.(FIC:Literary Review)
c.Behind the fight lie some subtle but troubling questions:What happens when one slice of community is suddenly removed?(Press)
d.In the cloud appear many golfers,driving golf balls into the room.(FIC:New Yorker)
4. 結語
從系統功能視角來看,“處所倒裝句”并非“常規句”的轉換句式,對其語法屬性的認識不應停留在句序的重構,而應借助于組織語言措辭的多維元功能系統。通過及物性分析,本文提出“處所倒裝句”實質上是存在過程小句,PP與NP皆為參與者成分,根據識解的不同的經驗意義,可分被為中性存在、樣態存在、中性隱現、樣態隱現四類。“處所倒裝句”與“常規句”在元功能上存在類別差異:經驗元功能維度,“處所倒裝句”為存在過程小句,相應的“常規句”則為動作過程或關系過程,兩種小句識解的經驗意義并不相同。人際元功能維度,“處所倒裝句”中PP承載命題的效度,且PP為小句的參與者而非環境成分,具有成為補足語的潛勢,由此“處所倒裝句”中PP為人際主語,而在“常規句”中主語則由NP體現。與“常規句”相比,“處所倒裝句”對極性系統的措辭選擇更多情況下為“肯定”。語篇元功能維度,兩種句式的主位結構、語篇銜接及信息分布也存在差異。以上討論表明在學理上英語“處所倒裝句”應被賦予相對獨立的語法地位,實際上在其他一些語言中PP+VP+NP小句并未被視作“常規句”的倒裝句式。如漢語語法中小句“桌子上有本書”并非倒裝句,日語語法中“機の上に本がある”被視作存在句,在語料庫中“機の上に本がある”出現的頻數甚至高于“所在句”(即關系小句)“本は機の上にある”,將前者視作后者的倒裝句式很難被接受;俄語中也并不把PP介詞短語前置小句視為倒裝句。由此,將英語傳統語法中的“處所倒裝句”視作相對獨立的句式是合乎學理的,而且在其他語言的語法現實中也得到了支持。
參考文獻
[1] Aarts,B. ,Chalker,S .&E Weiner.: The Oxford Dictionary of English Grammar(2nd edn )[M]. Oxford:Oxford University Press,2014.
[2] Birner,J.The Discourse Function of Inversion in English[M]. New York&L ondon:Routledge,2012.
[3] Bresnan,JLocative inversion and the architecture of universal grammar[J].Language,1994(1):72-137.
[4] Bresnan,J &J.M. Kanerva. Locative inversion in Chichewa:Acase study of factorization in grammar[J] Linguistic Inquiry,1989(1):1-50.
[5] Bresnan,J &J.M.Kanerva Locative inversion in Chichewa:Acase study of factorization in grammar[A].In T. Stowell&E Wehrli(eds. ). Syntax and Semantics: Syntax and the Lexicon[C].NewYork:Academic Press, 1992a:53-101.
[6] Bresnan,J &J .M.Kanerva. The thematic hierarchy and locative inversion in UG:A reply to Schachter's comments[A].In T. Stowell E .Wehrli(eds ).Syntax and Semantics: Syntax and the Lexicon[C].New York:Academic Press, 1992:111-125.
[7] Brown,K. &J. Mller.The Cambridge Dictionary of Linguistics[M] Cambridge:Cambridge University Press,2013.
[8] Chen,R English Inversion:A Ground. before-Figure Construction[M] Berlin and New York:Mouton de Gruyter,2003.
[9] Coopmans,P.Where stylistics and syntactic processes meet:Locative inversion in English[J.Language, 1989(4):728-751.
[10] Downing,A. &P.Locke. English Grammar:A University Course(2nd edn. )[M].London and New York:Routledge,2006.
[11] Emonds,J .Root and Structure. presering Transformations[D]. Boston:MIT,1970.
[12] Emonds ,J.A Transformational Approach to English Syntax:Root, Structure-preserving,and Local Transformations[M].New York:Academic Press, 1976.
[13] Fawett,R.P.A Theory of Syntax for a Systemic Functional Linguistics[M]. Amsterdam:Benjamins.2000.
[14] Fawcett,R. P.Invitation to Systemic Functional Linguistics through the Cardif Grammar(3rd edn. )[M]. London: Equinox.2008
[15] Green,G Some wherefores of English inversions[J]Language,1980(3);:582-601.
[16] Green,G Colloquial and literary uses of inversions[A].In D. Tannen(ed.). Spoken and Witen Language Exploring Orality and Literacy[C] Norwood:Ablex, 1982:119-154.
[17] Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London:Amold, 1985.
[18] Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar(2nd edn.)[M].London:Amnold, 1994.
[19] Halliday,M.A.K. &C .M.I.M.Matthiessen An Introduction to Functional Grammar (3rd edn.)[M].London:Amnold/Beijing.Foreign Language Teaching and Research Press 2004/2008
[20] Hlliday,MA.K &C. M.Mtthiessen Hlliday's Introduction to Functional Grammar(4th edn.)[M] London and New York:Routledge,.2014.
[21] Halliday,M. &R .Hasan. Cohesion in English[M]. London:Longman,1976.
[22] Halliday,M.A.K &R.Hasan.L anguage, Context, and Text:Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective[M]. Burwood:Deakin University Press, 1985.
[23] Halliday,M.A.K. &W. Greaves. Intonation in the Grammar of English[M]. London:Equinox,2008.
[24] Hartvigson,H.H &L K Jakobsen.Inversion in Present-day English[M].Odense:Odense University Press, 1974.
[25] Hasan,R. Coherence and cohesive harmony[A].In J.Flood(ed. ).Understanding Reading Comprehension:Cognition,Language and the Structure of Prose[C] Delaware:International Reading Association, 1984:181-219.
[26] He,W. Subject in Chinese existential constructions:A systemic functional approach[J] Austalian Journal of Linguistics ,2017(1):37-59.
[27] Hooper,J.B &S A. Thompson. On the applicability of root transformations[J].Linguistic Inquiry, 1973(4):265-297.
[28] Huber,J. Motion and The English Verb:A Diachronic Study[M] Oxford:Oxford University Press,2017.
[29] Levine,R.D.On focus inversion:Syntactic valence and the role of a SUBCAT list[J].Linguistics, 1989(6)-1013- 1055.
[30] Lock,G.Functional English Grammar:An Introduction for Second Language Teachers[M]. Cambridge Cambridge University Press,1996.
[31] Marin,J.Matthiessen,C M.1.M. &C Painter. Deploying Functional Grammar[M]. Beijing: The Commercial Press,2010.
[32] Matthiessen,C .M.I.M.Lexicogrammatical Cartography: English Systems[M]. Tokyo:International Language Sciences Publishers, 1995.
[33] Penallurick,.Fullverb inversion in English[J] Australian Journal of Linguistics, 1984(1):33-56.
[34] Rizzi,L .&U.Shlonsky Satisfying the subject criterion by a nonsubject.English locative inversion and heavy NP shift[A].In M. Fracalli(ed.).Phases of Interpretation[C] Berlin and New York:Mouton de Gruyter,2006.341-362.
[35] Rochemont,M.S. Focus in Generative Grammar[M].Philadelphia:John Benjamins,1986.
[36] Rochemont,M.S &P.W. Culicover. English Focus Constructions and the Theory of Grammar[M] Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[37] Slobin,D.1.What makes manner of motion salient?Explorations in linguistic typology. discourse ,and cognitin[A].In M.Hickmann&S Robert(eds. ).Space in Languages:LinguisticSystems and Cognitive Categories[C] Amsterdam: Benjamins,2006:59-81.
[38] Uhrig.P Subjects in English:From Valency Grammar to a Constructionist Teatment of Non-Canonical Subjects[M]. Berlin/Boston:Walter de Gruyter,2018.
[39]韓景泉英語處所倒裝結構句法生成的語段解釋[J]外國語2016(1):32-43.
[40]韓景泉英語處所倒裝結構的及物性限制條件[J]現代外語2016b(2):147-157.
[41]何偉,張敬源張嬌,賈培培英語功能語義分析[M].北京:外語教學與研究出版社,2017.
[42]胡壯麟,朱永生張德祿,李戰子系統功能語言學概論(第2版)[M]北京:北京大學出版社,2005.
注釋
1這并不意味著可以將“處所倒裝句”和there小句等同視之,也不宜將前者視為后者的省略句,兩者的人際意義和語篇意義存在很大差異,有些PP前置的there小句去掉there后也很難被接受。
2“存在”為包括起始、延續和消失的動態概念,這也是有些文獻(如李京廉、王克非2005)使用“存現句”這一術語的原因。事物的消失是事物出現的逆向過程,二者實為動態存在過程的不同階段(He2017),由此,隱現類“倒裝句”如In the sky appears a flock of birds也應歸為存在過程小句。
3這一現象從側面也佐證了“處所倒裝句”為存在過程小句,小句中PP不應被視作環境成分。